Sumario.- En Nueva York, en abril de 2015, muy cerca del Río Hudson, entre amigables poetas de México y Estados Unidos, el poeta Bluestone y yo conversamos y bromeamos sobre el significado que tendría la elección presidencial norteamericana de ese año, tanto para Estados Unidos como para el mundo. En cuanto pasó la elección y fue oficializado el triunfo de Donald Trump, el poeta Bluestone escribió desde Brooklin este poema, cuya traducción al español es del poeta y editor Roberto Mendoza Ayala. (Nota de Leopoldo González).
DESPUÉS DE LA ELECCIÓN
Por Stephen Bluestone
Hasta Copérnico los astrónomos erraron
acerca del sol, las estrellas, los planetas, todo.
Mira, una imagen, sobre Brooklyn hacia el norte,
una esfera amarilla reflejada en una ventana del “F,”
que hace parecer como si el sol estuviera allí,
una irrealidad, y no al oeste
a nuestras espaldas y escabulléndose tan rápido
y tan lejos de la ciudad como una estrella puede ir . . .
Walt Whitman, el sol está en el lugar equivocado,
Estados Unidos se ha vuelto loco, loco como un marinero
que hace cabriolas y pisa fuerte tambaleándose
calle abajo en un antiguo distrito frente al mar.
Ha pasado la elección, y estamos viajando en el El,
sobre el viaducto encima del Gowanus, y el cielo
es verde y el centro de Brooklyn amarillo-azul,
con la Libertad fuera de cuadro, en rojo, detrás nuestro.
AFTER THE ELECTION
Stephen Bluestone
Until Copernicus astronomers were wrong
about the sun, the stars, the planets, everything.
Look, an image over Brooklyn to the north,
a yellow globe reflected in a window of the “F,”
that makes it seem as if the sun is there,
an unreality, and not to the west
over our shoulders and hurtling off as fast
and far from the city as a star can go . . .
Walt Whitman, the sun’s in the wrong place,
America’s gone insane, crazy like a sailor
doing jigs and stomping wildly as he lurches
down the street in an old waterfront district.
It’s after the election, and we’re riding on the El,
on the viaduct above Gowanus, and the sky
is green and downtown Brooklyn yellow-blue,
with Liberty out of the picture, in red, behind us.
Translation: Roberto Mendoza-Ayala