25 agosto, 2023

Carlos Higuera: poemas de Michele Brancale

De El apócrifo en el baúl.

Michele Brancale (1966) nace en Basilicata, Italia. Poeta, narrador y periodista colaborador de diferentes periódicos como “la Nazione” “Avvenire” redactor de la revista “Gradiva” entre sus libros de poesía destacan: La fontana d’acciao (Polistampa, 2007), Salmi metropolitani 2009, Rosa dei tempi (2014). L’apocrifo nel baule (2019). Sus poemas han sido incluidos en diversas antologías en Italia.

Esta selección de su recinete libro El apócrifo en el baúl publicada por la emblemática colección Passigli Poesia fundada por el poeta Mario Luzi. Se reconoce en su poesía el conocimiento de la técnica y el trabajo del ritmo o como señala Roberto Corsi “la agradable polifonía de registros” auto ironía y la lejanía de la propia tierra.

La foto

 

Ritrovando nella risma di carte

Accumulate nella cassettiera

Dello studio, quella foto archiviata,

Riconosco ad uno ad uno quei volti

Riemersi dal mare mosso di ieri,

Scosso nel profondo dal loro grido,

Quando la torpediniera arrancava

Sotto il fuoco delle altre altre navi intorno.

 

Nella trama degli eroi oscurati –

Da uno spesso velo di irrelevanza –

Ciminiera che brucia la storia-

Sembra disegnato un senso di fine,

Di sconfitta che ora si ribalta,

Per l’ amore guadagnato del nome,

Il loro, che si fa commento

Al nostro disincanto.

                                    Sparirono?

Non sono stati vinti dalla guerra,

che ne cambió il profilo o li uccise,

ci consegnó alla spiaggia ritrovata

quando non pensavo piú a medaglie,

ma finalmente ad altre bandiere,

bianche, non per questo arrese a qualcuno.

 

Scoprimmo, dopo il congedo dal mare,

Saldi al timone dalla debolezza,

La battaglia vera di essere umani. 

 

 

La foto

Reencontrando en la resma de papeles,

acumulados en el armario

del estudio, aquella foto archivada,

reconozco uno a uno aquellos rostros

superficie desde el mar agitado de ayer,

sacudido en lo profundo desde su grito,

cuando el torpedero arrancaba

bajo el fuego de las otras naves alrededor.

 

En la trama de los héroes oscurecidos  

desde un espeso velo de irrelevancia-

chimenea que quema la historia-

parece diseñado un sentido de fin,

de derrota que ahora sale a escena,

por el amor necesitado del nombre,

el que hace comentario

a nuestro desencanto.

                                    ¿Desaparecieron?

No han sido vencidos por la guerra,

Que cambió el perfil o los asesinó,

nos entregó a la playa encontrada

cuando no pensábamos más en medallas,

pero finalmente y otras banderas,

blancas, no por esto rendido.

 

Descubrimos, después el permiso del mar,

saldos al timón de la debilidad,

la verdadera batalla de ser humanos.

 

Primavera

Arato d’inverno, il campo davanti,

Venuto marzo, é diventato un prato.

É strano dire che anche questo borgo,

Cosí isolato, sembra sia risorto.

La vecchia scuola appogiata sul colle

si é riempita di grada,

                                    sí,

                                    di vita.

Tutti si sono butatti, a Spadarea,

a cercare viole nei campi, a guardare

la fioritura rituale di tutto.

anch’io saluto la nuova stagione,

l’amore passato,

                          altrove,

                                    lontano.

 

Primavera

Arado de invierno, el campo delante,

llegó marzo, se convirtió en un prado.

Es extraño decir que también este pueblo,

Tan aislado, parece se levantó.

La vieja escuela apoyada sobre la colina

se llenó de gritos,

                        Sí

                              de vida.

Todos atravesaron a Spaderea,

a buscar violetas en los campos, a mirar

el florecimiento ritual de todo.

También yo saludo la nueva estación,

el amor pasado,

                         en otro lugar,

                                             lejano.

 

Don Gaetano, uomo d’affari

 

Guardatelo un po’ don Gaetano, vecchio,

con la mano tremolante, avida

di affari.

              Potrebbe moriré adeso

Ma lui continua a sognare il denaro.

 

Mentre passa lungo il corso del paese,

fa scorrere il pollice sull’indice

come per contare le banconote.

Dove pensa di portare quel che ha?

“Mah, fará il cassiere del paradiso”

 

Don Gaetano, hombre de asuntos

 

Míralo un poco don Gaetano, viejo,

con la mano temblorosa, ávida

de asuntos.

                  Podría morir ahora

pero el continua  soñando el dinero.

 

Mientras pasa largo el curso de pueblo,

resbala el pulgar sobre el índice

como para contar los billetes.

¿Dónde piensa llevar lo que tiene?

“¡Bah!, será el cajero del paraíso”.

 

 

Le voce del mondo

 

La voce del mondo si fa sentire

di será, quando raggiunge le cose

con leggerezza, anunciando la forza

indefesa di che non ha che un grido

da offrire per festa o per cedimento.

Quella voce arriba se non si chiude

la strada per essere umani ancora.

 

La voz del mundo

 

La voz del mundo se escucha

de noche, cuando alcanza las cosas

con ligereza, anunciando la fuerza

indefensa de quien no tiene más que un grito

para ofrecer para la fiesta o para el colapso.

Aquella voz llega si no se cierra

la calle para ser todavía humanos.

 

Carlos Higuera

 Es escritor y profesor universitario, ha publicado cuentos y ensayos en diversos libros colectivos. Su poesía ha sido incluida en diversas antologías y traducida al italiano, además ha colaborado en  Periódico de poesía de la UNAM, Circulo de poesía, Fili d’aquilone entre otros. Publicó el libro de cuentos colectivo: Todo esto pasó (2015), el libro de relatos: La espera de las largas despedidas  y el libro de poesía: La última arquitectura del viento, 2015 (Secretaria de Cultura) y El Paraíso te nombra Ladolfi Editore, Italia 2019. Entre otros.

TAGS: