De El apócrifo en el baúl.
Michele Brancale (1966) nace en Basilicata, Italia. Poeta, narrador y periodista colaborador de diferentes periódicos como “la Nazione” “Avvenire” redactor de la revista “Gradiva” entre sus libros de poesía destacan: La fontana d’acciao (Polistampa, 2007), Salmi metropolitani 2009, Rosa dei tempi (2014). L’apocrifo nel baule (2019). Sus poemas han sido incluidos en diversas antologías en Italia.
Esta selección de su recinete libro El apócrifo en el baúl publicada por la emblemática colección Passigli Poesia fundada por el poeta Mario Luzi. Se reconoce en su poesía el conocimiento de la técnica y el trabajo del ritmo o como señala Roberto Corsi “la agradable polifonía de registros” auto ironía y la lejanía de la propia tierra.
La foto
Ritrovando nella risma di carte
Accumulate nella cassettiera
Dello studio, quella foto archiviata,
Riconosco ad uno ad uno quei volti
Riemersi dal mare mosso di ieri,
Scosso nel profondo dal loro grido,
Quando la torpediniera arrancava
Sotto il fuoco delle altre altre navi intorno.
Nella trama degli eroi oscurati –
Da uno spesso velo di irrelevanza –
Ciminiera che brucia la storia-
Sembra disegnato un senso di fine,
Di sconfitta che ora si ribalta,
Per l’ amore guadagnato del nome,
Il loro, che si fa commento
Al nostro disincanto.
Sparirono?
Non sono stati vinti dalla guerra,
che ne cambió il profilo o li uccise,
ci consegnó alla spiaggia ritrovata
quando non pensavo piú a medaglie,
ma finalmente ad altre bandiere,
bianche, non per questo arrese a qualcuno.
Scoprimmo, dopo il congedo dal mare,
Saldi al timone dalla debolezza,
La battaglia vera di essere umani.
La foto
Reencontrando en la resma de papeles,
acumulados en el armario
del estudio, aquella foto archivada,
reconozco uno a uno aquellos rostros
superficie desde el mar agitado de ayer,
sacudido en lo profundo desde su grito,
cuando el torpedero arrancaba
bajo el fuego de las otras naves alrededor.
En la trama de los héroes oscurecidos
desde un espeso velo de irrelevancia-
chimenea que quema la historia-
parece diseñado un sentido de fin,
de derrota que ahora sale a escena,
por el amor necesitado del nombre,
el que hace comentario
a nuestro desencanto.
¿Desaparecieron?
No han sido vencidos por la guerra,
Que cambió el perfil o los asesinó,
nos entregó a la playa encontrada
cuando no pensábamos más en medallas,
pero finalmente y otras banderas,
blancas, no por esto rendido.
Descubrimos, después el permiso del mar,
saldos al timón de la debilidad,
la verdadera batalla de ser humanos.
Primavera
Arato d’inverno, il campo davanti,
Venuto marzo, é diventato un prato.
É strano dire che anche questo borgo,
Cosí isolato, sembra sia risorto.
La vecchia scuola appogiata sul colle
si é riempita di grada,
sí,
di vita.
Tutti si sono butatti, a Spadarea,
a cercare viole nei campi, a guardare
la fioritura rituale di tutto.
anch’io saluto la nuova stagione,
l’amore passato,
altrove,
lontano.
Primavera
Arado de invierno, el campo delante,
llegó marzo, se convirtió en un prado.
Es extraño decir que también este pueblo,
Tan aislado, parece se levantó.
La vieja escuela apoyada sobre la colina
se llenó de gritos,
Sí
de vida.
Todos atravesaron a Spaderea,
a buscar violetas en los campos, a mirar
el florecimiento ritual de todo.
También yo saludo la nueva estación,
el amor pasado,
en otro lugar,
lejano.
Don Gaetano, uomo d’affari
Guardatelo un po’ don Gaetano, vecchio,
con la mano tremolante, avida
di affari.
Potrebbe moriré adeso
Ma lui continua a sognare il denaro.
Mentre passa lungo il corso del paese,
fa scorrere il pollice sull’indice
come per contare le banconote.
Dove pensa di portare quel che ha?
“Mah, fará il cassiere del paradiso”
Don Gaetano, hombre de asuntos
Míralo un poco don Gaetano, viejo,
con la mano temblorosa, ávida
de asuntos.
Podría morir ahora
pero el continua soñando el dinero.
Mientras pasa largo el curso de pueblo,
resbala el pulgar sobre el índice
como para contar los billetes.
¿Dónde piensa llevar lo que tiene?
“¡Bah!, será el cajero del paraíso”.
Le voce del mondo
La voce del mondo si fa sentire
di será, quando raggiunge le cose
con leggerezza, anunciando la forza
indefesa di che non ha che un grido
da offrire per festa o per cedimento.
Quella voce arriba se non si chiude
la strada per essere umani ancora.
La voz del mundo
La voz del mundo se escucha
de noche, cuando alcanza las cosas
con ligereza, anunciando la fuerza
indefensa de quien no tiene más que un grito
para ofrecer para la fiesta o para el colapso.
Aquella voz llega si no se cierra
la calle para ser todavía humanos.
Carlos Higuera
Es escritor y profesor universitario, ha publicado cuentos y ensayos en diversos libros colectivos. Su poesía ha sido incluida en diversas antologías y traducida al italiano, además ha colaborado en Periódico de poesía de la UNAM, Circulo de poesía, Fili d’aquilone entre otros. Publicó el libro de cuentos colectivo: Todo esto pasó (2015), el libro de relatos: La espera de las largas despedidas y el libro de poesía: La última arquitectura del viento, 2015 (Secretaria de Cultura) y El Paraíso te nombra Ladolfi Editore, Italia 2019. Entre otros.